Созвонитесь с нами!

0956554407; 0961128725; 0637830212; info@job-info.com.ua

Как отдать ребенка в детский садик в Польше - przedszkole Как заполнить заявление на получение временного вида на жительство Получение разрешения на работу в Польше Как получить карту долгосрочного резидента ЕС или Zezwolenie na pobyt rezydenta długoterminowego UE Работа в Германии без знания языка Самоучитель польского. Путешествие

Как отдать ребенка в детский садик в Польше - przedszkole


4 дня назад
Как отдать ребенка в детский садик в Польше - przedszkole
Как отдать ребенка в детский садик в Польше - przedszkole
Как заполнить заявление на получение временного вида на жительство
Как заполнить заявление на получение временного вида на жительство
Получение разрешения на работу в Польше
Получение разрешения на работу в Польше
Как получить карту долгосрочного резидента ЕС или Zezwolenie na pobyt rezydenta długoterminowego UE
Как получить карту долгосрочного резидента ЕС или Zezwolenie na pobyt rezydenta długoterminowego UE
Работа в Германии без знания языка
Работа в Германии без знания языка
Самоучитель польского. Путешествие
Самоучитель польского. Путешествие

Самоучитель польского. Путешествие

Самоучитель польского. Путешествие

VI. ПУТЕШЕСТВИЕ

VI. PODRO’Z’

[подруш]

1. О путешествии

О podro’z’y

[о подружы]

Когда вы уезжаете?

Kiedy pan(i) wyjez’dz’a?

[кеды пан(и) выежджа]

Я уезжаю завтра.

Wyjez’dz’am jutro.

[выежджамы ютро]

через неделю

— za tydzien’

[за тыджень]

в пятницу

— w pia,tek

[в пёнтэк]

5 августа

— 5 sierpnia

[пёнтэго серпня]

послезавтра.

— pojutrze

[поючшэ]

на этих днях

— w tych dniach

[в тых днях]

в пять часов вечера

— о pia,tej wieczorem

[о пёнтэй вечорэм]

Когда вы хотите должны) выехать?

Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’?

[кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь]

Я хочу выехать послезавтра

Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze.

[хчялбым(абым) выехачь поютшэ]

Вы куда уезжаете?

Doka,d pan(i) wyjez’dz’a?

[доконт пан (и) выежджа]

Вы когда вернётесь?

Kiedy pan(i) wraca?

[кеды пан(и) враца]

Я вернусь скоро(вскоре).

Wracam wkro’tce.

[врацам фкрутцэ]

— через месяц.

— za miesia,c

[за месёнц]

На чём вы едете?

Czym pan(i) jedzie?

[чым пан(и) едже]

Я еду поездом.

Jade, pocia,giem.

[ядэ” почёнгeм]

Я лечу самолётом.

Lece, samolotem.

[лецэ” самолётам]

Вы когда приехали?

Kiedy pan(i) przyjechal’(a)

[кеды. пан(и) пшиехал(а)]

Я приехал(-а) позавчера.

Przyjechal’em(-am) przedwczoraj.

[пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай]

Как вы доехали?

Jaka, mial’(a) pan(i) podro'z?

[яко” мял(а) пан(и) подруш]

Спасибо, я доехал (довольно) хорошо.

Dzie,kuje,; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze.

[джeнкye; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ]

Счастливого пути.

Szcze,s’liwej podro'zy.

[щченcълuвэй подружы]

2. Железная дорога

2. Kolej

[колей]

а. Бюро путешествий. Справочное бюро

a. Biuro podro’zy. Informacja.

[бюро подружы информация]

Где здесь справочное бюро?

Gdzie tu jest informacja?

[гдже ту ест информация]

Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ...

Chcial’bym sie, dowiedziec’; jakie pocia,gi sa, do…

[хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до]

Какие поезда отправляются в...?

Jakie pocia,gi jada, do ...?

[яке почёги ядо" до]

В котором часу будет поезд до...?

O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do ...?

[о ктурэй годжине мам полончэне до …]

В… часов отправляется пассажирский

O godzinie… odjezdza pocia,g osobowy.

[о годзине … одъежджа почёнк особовы]

— скорый

— pos’pieszny.

[посьпешны]

— экспресс

— ekspres.

[экспрэс]

Вы можете ехать скорым поездом в… часов.

Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie...

[ма пан(и) посьпешны о годжине …]

Это поезд прямого сообщения?

Czy to pocia,g bezpos’redni?

[чшы то почйнк бэспощьрэдни]

Где надо сделать пересадку?

Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’?

[где тшэба ще” пшейщчь]

Дневной, ночной поезд.

Pocia,g dzienny; nocny.

[почёнк дженны; ноцны]

Разве (уже) нет других поездов?

Czy innych pociago'w juz nie ma?

[чши инных почёнгуф юш не ма]

В котором часу при бывает поезд?

O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g?

[о ктурэй годжине пишежджа noчёнк]

Отправляется в … часов

Odjez’dz’a o godzynie

[одъежджа о годжине]

Прибывает в …часов

Przyjez’dz’a o godzynie

[пшиежджа о годжине]

Сколько времени идёт поезд до...?

Jak dl’ugo jedzie sie, do ...

[як длуго едже ще” до…]

Расписание

Rozklad jazdy

[росклад язды]

пригородные поезда

— pocia,gi podmiejskie

[почёнги подмейске]

электрички

— pocia,gi elektryczne

[почёнги электрычнэ]

отправление, прибытие

odjazd; przyjazd

[одъяст; пшияст]

Когда идёт следующий поезд?

Kiedy jest naste,pny pocia,g?

[кеды ест настэмпны почёнк]

Следующий поезд отправляется через два часа.

Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny.

[настэмпны почёнк одъежджа за две годжины]

б. Билетная касса

b. Kasa biletowa

[каса билетова]

Как пройти в билетную кассу?

Gdzie tu jest kasa biletowa?

[гдже ту ест каса билетова]

Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в ..., который от правляется в 0:05.

Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do… ktory odjezdza о godzinie 0:05.

[прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь]

Купе для мужчин, женщин

Przedzial’ me,ski; damski

[пшеджял мэнcкu дамски.]

В каком классе?

kto’ra klasa?

[ктуро” клясо"]

Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая.

Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja.

[проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая]

Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву.

Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy.

[прошэ два билеты, другей клясы до варшавы]

в. На вокзале

с. Na dworcu

[на дворцу]

Можете ли вы позвать такси?

Czy moze pan(i) przywolac takso’wke?

[чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ]

Поедем на такси

Pojedziemy takso’wka.

[поеджемы таксувко"]

Вокзалы

Dworce

[дворцэ]

Варшава Центральная

Warszawa Centralna

[варшава цэнтральна]

Варшава Гданьская

Warszawa Gdan’ska

варшава гданьска]

Носильщик!

Numerowy! Bagaz’owy!

[нумеровы багажовы]

Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт.

Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu

[прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту]

Какой у вас вагон?

Jaki wagon pan(i) ma?

[яки вагон пан(и) ма]

1 вагон, 10 место.

Wagon 1; miejsce 10.

[вагон перфши; мейсцэ джещёнтэ]

Прибыл ли уже поезд на платформу?

Czy pocia,g juz wjechal’ na peron?

[чы почёнк юш въехал на пэрон]

Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда.

Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu.

[паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу]

Где находится зал ожидания?

Gdzie jest poczekalnia?

[гдже ест почэкальня]

Сколько времени ос талось до отправле ния поезда?

lie czasu mamy jeszcze do odjazdu?

[иле часу мамы ещэ до одъязду]

Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму?

Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety; nadac’ telegram?

[чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм]

Успею ли я ещё на питься, поесть?

Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie,; zjes’c’?

[чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь]

Где здесь туалеты?

Gdzie tu sa, toalety?

[гдже ту со" тоалеты]

Туалетная бумага

Papier higieniczny

[папер хигиеничны]

Можно ли здесь умыть руки?

Czy moz’na tu umyc’ re,ce?

[чшы можна ту умычь рэнцэ]

Дайте, пожалуйста, полотенце.

Poprosze, о re,cznik.

[попрошэ о рэнчник]

Пойдёмте в камеру хранения!

Chodz’my do przechowaini bagaz’u!

[ходжимы до пшэховальни багажу]

У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток.

Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,.

[мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ]

Дайте, пожалуйста, квитанцию.

Poprosze, о kwit.

[попрошэ о кфит]

Я хочу получить свой багаж

Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’.

[хчялбым одэбрачь сфуй багаш]

Где принимают багаж?

Gdzie nadaje sie, bagaz’?

[гдже надае ще” багаш]

У меня только одно место (багажа).

Mam tylko jedna, walizke, (pakunek).

[мам тылько едно”вализке" пакунэк]

Этот чемодан сдадим в багаж.

Те, walizke, oddamy na bagaz'.

[те" вализкэ” оддамы на багаш]

Мой багаж состоит из 3-х мест.

Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w.

[муй багаж склада ще" с чшэх пакункув]

Какая оплата?

lie wynosi opl’ata?

[иле вынощи оплата]

С вас… зл.

Pl’aci pan(i)… zl’.

[плачи пан(и) … злотых]

Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы.

Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru …

[увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…]

Прошу занимать места!

Prosze wsiadac’!

[прошэ” фщядачь]

г. В поезде

d. W pocia,gu

[ф почёнгу]

Есть ли свободные места?

Czy sa, jeszcze wolne miejsca?

[чшы со" ещчэ вольна мейсца]

Все заняты.

Wszystkie sa, zajete.

[фшистке со" заентэ]

Есть ещё одно свобод ное место.

Jest jeszcze jedno wolne miejsce.

[ест ещче едно вольнэ]

Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду.

Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam.

[прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма]

Могу ли я поставить свой чемодан наверх?

Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,?

[чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"]

Купе для курящих, некурящих.

Przedzial’ dia pala,cych; dla niepala,cych.

[пшеджял для палёнцых для непалёнцых]

Разрешите закурить?

Pozwoli pan(i), z’e zapale,?

[позволи пан(и) жэ запалэ]

Не хотите закурить советскую папиросу?

Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa?

[чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса]

Когда мы будем в...?

Kiedy bedziemy w… ?

[кеды бэнджемы в …]

Уже недалеко.

Juz’ niedaleko.

[юш недалеко]

Kaкая это станция?

Со to za stacja?

[цо то за стация]

Где мы (находимся)?

Gdzie jestes’my?

[гдже естэшмы]

Сколько мы будем стоять?

Jak dl’ugo stoimy?

[як длуго стоимы]

Только одк минуту.

Tylko 1 minute,.

[тылько едно" минутэ]

Вы далеко едете?

Czy daleko pan(i) jedzie?

[чшы далеко пан(и) едже]

Я еду в…

Jade, do...

[ядэ” до …]

Где вы выходите?

Gdzie pan(i) wysiada?

[гдже пан(и) выщяда]

Я выхожу в …

Wysiadam w...

[выщядам в]

Я выхожу на следующей остановке.

Wysiadam na nastepnej stacji.

[выщядам на настэ«пнэй станции]

Далеко еще до...?

Czy daleko jeszcze do… ?

[чшы далеко есче до …]

Еще три станции.

Jeszcze trzy stacje.

[есче чши стацие]

Где находится вагон-ресторан?

Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny?

гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны]

Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами?

Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y?

[хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы]

Вагон-ресторан впереди, сзади.

Wagon restauracyjny jest za (przed) nami.

[вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами]

Проверка билетов.

Prosze, bilety do kontroli.

[проще” билеты до контроли]

Я хочу доплатить за спальное место.

Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego.

[хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго]

Я выхожу здесь, на ближайшей станции.

Wysiadam tutaj; na najbliz’szej stacji.

[выщядам тутай на найближщеэй стации]

Благодарю за компанию.

Dzie,kuje, za mile towarzystwo.

[джe”кye за милэ тоеажистфо]

Желаю вам счастливого пути.

Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi.

[жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги]

д. На границе

е. Na granicy

[на границы]

В котором часу мы будем на польско-российской границе?

O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej?

[о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы]

Мы приехали на пограничную станцию.

Przyjechalis’my na stacje, graniczna,.

[пшиехалищмы на стацие гранично"]

Надо заполнить декларацию.

Prosze, wypel’nic’ deklaracje,.

[прощэ" выпэлничь дэклярацъе"]

Через полчаса мы будем на границе.

Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy.

[за пул годжины бэнджемы на границы]

Проверка паспортов.

Kontrola paszportowa.

[контроля пошпортова

Таможенный досмотр.

Kontrola celna

[конторля цэльна]

Прошу ваш паспорт.

Prosze, о pan’ski paszport.

[проще о паньски пашпорт]

Прошу сдать паспорта для оформления (проверки).

Prosze oddac’ paszporty do kontroli.

[проще оддачь пашпорты до контроли]

Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра.

Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej.

[проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй]

Это чей модан?

Do kogo nalez’y ta walizka?

[дo кого належы та вализка]

Где ваш багаж?

Kto’ry jest pan’ski bagaz’?

[ктуры ест паньски багаш]

Что у вас здесь?

Со pan(i) tam ma?

[цо пан(и) там ма]

Прошу открыть чемодан.

Prosze, otworzyc’ walizke’.

[проще отфожичь валискэ]

Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной?

Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)?

[чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)]

У меня только вещи точного пользования.

Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego.

[мам тылько жэчы дo ужётку особистэго]

У меня есть несколько подарков и сувениров.

Маm kilka prezento’w i pamia,tek.

[мам килька прэзэнтуф и памёнтэк]

На вывоз этого нужна лицензия.

Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie.

[на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене]

Есть ли у вас папиросы и алкоголь?

Czy ma pan(i) papierosy i alkohol.

[чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль]

У меня есть несколько коробок папирос.

Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w.

[так мам килька пудэлэк перосуф]

Нет. (У меня нет)

Nie; nie mam.

[не не мам]

Есть ли у вас что-либо?

Czy ma pan(i) cos’ jeszcie?

[чши ма пан(и) цош ещче]

Нет, у меня большеничего нет.

Nie; nie mam juz’ nic wie,cej.

[не не мам юш ниц венцэй]

За этот аппарат вы должны уплатить пошлину.

Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,.

[за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"]

Какую пошлину яи должен уплатить?

lie wynosi opl’ata?

[иле вынощи, оплата]

Это мы должны: держать. А это прещено вывозить за границу.

То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,.

[то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ]

Таможенник, таможенный служащий

Celnik; urze,dnik celny

[Цельник ужэндник цэльны]

Есть ли у вас с собой какие-либо деньги?

Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie?

[чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе]

3. Самолёт

3. Samolot

[самолёт]

Где можно купить билеты на самолёт?

Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot?

[гдже можна купичь билеты на самолёт]

Где находится бюро «Лёт’а”?

Gdzie znajduje sie, biuro „Lotu”?

[гдже знайдуе ще” бюро лету]

Когда вылетает самолёт в Варшаву?

Kiedy odlatuje samolot do Warszawy?

[кеды одлятуе самолёт до варшавы]

Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам.

Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki.

[цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки]

Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу?

Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek?

[чы со“ ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк]

Есть ещё одно свободное место.

Jest jeszcze jedno wolne miejsce.

[ест ещэ едно вольнэ мейсцэ]

Ещё есть.
Уже нет.

Sa, jeszcze.
Juz’ nie ma.

[со» ещчэ
юш не ма]

Билет можно купить здесь или в аэропорту?

Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku?

[чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску]

На чём можно доехать до аэропорта?

Czym dojez’dza sie, do lotniska?

[чым доежджа ще” до лётниска]

Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт.

Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko

[спэциялъны аутобус одвожи на лётниско]

Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт?

Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko?

[Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско]

В котором часу вылетает самолёт до...?

O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...?

[ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...]

Во сколько прилетает?

O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...?

[o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …]

Что это за самолёт?

Со to za samolot?

[цо то за самолёт]

Это польский, русский самолёт.

То polski, rosyjski samolot.

[то польски; росыйски самолёт]

Сколько времени зай мет перелёт до...?

Jak dlugo trwa lot do ...?

[як длуго трфа лет до …]

Мы будем лететь… часов.

Lecimy… godzin.

[лечимы … годжин]

Можно ли забронировать билет до … на… число?

Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do… na dzien’ ...?

[чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …]

Можно.

Moz'na.

[можна]

Уже нет (нельзя).

Juz’ nie moz’na.

[юш не можна]

За сколько дней вперёд можно купить билет?

Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet?

[на иле дни напшут можна набычь билет]

Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда.

Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu.

[билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду]

Прошу билет до...

Prosze, о bilet do...

[прощэ” о билет до]

Есть ли обратные билеты?

Сzу sa, bilety powrotne?

[чшы со" билеты повротнэ]

Да, они действительны 30 дней.

Owszem — waz’ne sa 30 dni.

[офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] .

Дайте, пожалуйста, обратный билет.

Prosze, о bilet powrotny.

[проще” о билет повротны]

Сколько килограммов багажа можно взять с собой?

lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,?

[иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"]

Можете взять с собой… кг.

Moz’e pan(i) zabrac’ … kg.

[можэче забрачь … килёграмуф]

Укажите мне, пожалуйста, место.

Prosze mi wskazac’ moje miejsce.

[проще” ми фсказачь мое мейсцэ]

Как вы себя чувствуете?

Jak sie, pan(i) czuje?

[як ще” пан(и) чуе]

Спасибо. Хорошо.

Dziekuje,. Dobrze.

[дженкуйе; добжэ]

Я чувствую себя неважно.

Nie czuje, sie, zbyt dobrze.

[не чуе" се" збыт добжэ]

Мне плохо.

Jest mi niedobrze.

[ест ми недобже]

Не хотите ли рюмочку коньяка?

Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku?

[чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку]

Самолёт: идёт на старт.

Samolot: startuje.

[самолёт стартуе]

— идёт на посадку

— la,duje

[лёндуе]

— поднимается

— wznosi sie,

[взноси ще”]

— опускается

— zniz'a sie,

[знижа ще"]

4. Автобус

4. Autobus

[аутобус]

Во сколько отправляется автобус в Краков ?

O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa?

[о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова]

В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов.

Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe,; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu.

[дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню]

Какое сообщение имеется с Закопане?

Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego?

[яке ест полончэне до закопанэго]

Автобус в Закопане идёт в 11 часов.

Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11.

[полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй]

Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов?

Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11?

[мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"]

Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в… на… часов.

Prosze, о bilet (dwa bilety) do… na godzine ...

[прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …]

Вы хотите место спереди или сзади?

Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u?

[чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу]

Пожалуйста, спереди, если можно.

Raczej z przodu, jesli moz- na.

[рачэй спшоду ещьли мо жна]

В котором часу при ходит автобус в ...?

O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...?

[о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …]

5. Для автомобилистов

5. Dla automobilisto’w

[для аутомобилистуф]

Где здесь бензоколонка?

Gdzie tu jest stacja benzynowa?

[гдже ту ест стацъя бэнзынова]

Где можно заправиться бензином?

Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,.

[гдже можна затанковач бэнзыне”]

Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина.

Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej).

[проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)]

Дайте, пожалуйста, банку масла.

Prosze, o ban’ke oliwy.

[проще о баньке оливы]

Какая дорога ведёт в...?

Kto’ra droga prowadzi do…

[ктура дрога провадзи до …]

Как проехать в...?

Kto’re,dy sie, jedzie do …

[ктурэнды ще” едзе до …]

Вы должны ехать прямо.

Prosze jechac’ prosto.

[проще” ехачь просто]

— повернуть вправо

— skre,cic’ na prawo

[скренчичь на право]

— повернуть влево

— skre,cic’ na lewo

[скренчичь на лево]

Можно ли ехать дальше по этой дороге?

Czy ta, droga, mozna dalej jechac’?

[чши то” дрого” можная далей ехачь]

У меня была авария, дефект.

Mial’em wypadek; defekt.

[мялэм выпедэк дэфэкт]

Моя машина повреж дена.

Mo’j samocho’d zostal uszkodzony.

[муй самохуд зостал ушкодзоны]

Вызовите механика, монтёра.

Prosze, wezwac mechanika.

[проще” вэзвачь мэханика]

Я ранен, вызовите врача.

Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza.

[естэм ранны проще” вэзваць лекажа

Прошу ваши доку менты.

Prosze, о pan’skie dokumenty.

[проще” о панъске докумэнты]

Вот мой паспорт и водительские права.

Oto mo’j paszport i prawo jazdy.

[ото муй пашпорт и право язды]

Прошу со мной в от деление (полиции).

Prosze, ze mnq do komisariatu.

[прошэ зе мно” до комисарияту]

Есть ли здесь побли зости гараж?

Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u?

[гдже ту ест гараш ф поближу]

Разрешите оставить у вас мою машину?

Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana.

[хцчялбым позоставичь самохут у пана]

Пожалуйста. Надолго?

Prosze, bardzo. Na jak dl’igo?

[проще” боразо 
на як длуго]

До завтрашнего утра.

Do jutra rana.

[до ютра рана]

На два дня.

Na dwa dni.

[на два дни]

Сколько стоит за сутки?

lie kosztuje garaz’owanie na dobe,?

[иле коштуе гаражоване на добе]

Прошу вымыть ма шину.

Prosze, umyc’ samocho’d.

[проще” умычь самохут]

Проверьте мотор.

Prosze, sprawdzic’ motor.

[проще” справджичь мотор]

Прошу переменить масло.

Prosze, zmienic’ oliwe,.

[проще” зменичь оливэ]

6. Дорожные знаки

6. Znaki drogowe

[знаки дроговэ]

Максимальная (минимальная) скорость.

Szybkos’c’ maksymalna (minimalna)

[шипкощчь максымальна минимальна)]

Въезд воспрещён.

Wjazd wzbroniony

[въязд взбронёны]

Стоянки нет.

Zakaz postoju

[закас постою]

Ехать медленно.

Jechac’ wolno.

[ехачь вольно]

Красный, зелёный, жёлтый свет.

Swiatl’o: czerwone; zielone; zo’l’te.

[щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ]

7. Пароход

7. Statek

[статэк]

Где находится бюро Морского судоходства?

Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej?

[гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей]

Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань?

Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’; gdzie jest przystan’?

[пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань]

Когда отходит пароход в...?

Kiedy odjez’dz’a statek do ...?

[кеды одъежджа статэк до …]

Когда мы уезжаем?

Na kiedy wyznaczony jest odjazd?

[на кеды вызначоны ест одъяст]

Смогу ли я получить каюту на палубе?

Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie?

[чы могэ очшимачь каютэ ма покладже]

Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса.

Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy.

[проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы]

А в цену билета входит и питание?

Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie?

[чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене]

Могу ли я получить двухместную каюту?

Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby?

[чы могэ достачь каютэ на две особы]

Сколько времени продлится путешествие?

Jak dl’ugo trwa podro’z’?

[як длуго трфа подруш]

Пароход снимается с якоря.

Statek podnosi kotwice,.

[статек подноси котфицэ]

В открытом море.

Na pel’nym morzu.

[на пэлным можу]

Спокойное (неспокойное) море.

Morze jest spokojne (wzburzone).

[може ест спокойнэ (взбужонэ)

Надвигается буря.

Bedzie burza.

[бэндже бужа]

Какие огромные волны!

Jakie pote,z’ne fale!

[яке noтэнжнэ фале]

Как вы переносите морское путешествие?

Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,?

[як пан(и) знощи подруш морско"]

Очень хорошо (плохо)

Bardzo dobrze (z’le).

[бардзо добже (жьле)

Я никогда не болею морской болезнью.

Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska.

[нигды не черпе” на хоробэ морско"]

Я всегда болею морской болезнью.

Zawsze cierpie, na chorobe, morska,.

[зафшэ черпе на хоробэ морско]

Мне кажется, буду болеть.

Zdaje mi sie,; z’e bede, chorowac’.

[здае ми ще” жэ бэндж хоровачь]

Вызовите, пожалуйста, врача.

Prosze, wezwac’ lekarza.

[проще” вэзвачь лекажа]

Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг.

Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak.

[прощэ” ми пшинещчь плет лежак]

Смотрите, уже видна земля.

Patrzcie; juz’ widac’ la,d.

[патшче юш видачь лент]

Мы входим в порт.

Wpl’ywamy do portu.

[фплывамы до порту]

Пароход причаливает (отчаливает).

Statek przycumowuje (odpl’ywa).

[статэк пшыцумовуе одплыва]

При копировании материалов сайта, ссылка на сайт job-info.com.ua ОБЯЗАТЕЛЬНА!

Уважаемые клиенты, соискатели - пишите свои отзывы, рекомендации, вопросы на нашем сайте! Мы Вам на них с радостью ответим!

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

+38
15:55
759
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...